第二屆“譯文雙年選”在滬頒獎 世界學術經典(英文版)正式發布
(王笈)第二屆“譯文雙年選”頒獎典禮暨主題沙龍17日在上海世紀出版園舉行。評審團經過充分的交流和討論,決定將本屆“譯文雙年選”獎項授予鄭體武翻譯的《我獨自一人面對嚴寒——曼德爾施塔姆詩歌全集》和劉象愚翻譯的《尤利西斯》。
(資料圖片僅供參考)
一部優秀譯作的誕生,離不開譯者的辛勤付出,也離不開譯者與編輯、出版社的無間合作。為進一步表彰杰出譯者與一流譯作,2021年,上海譯文出版社設立“譯文年選”獎項,旨在復盤近年來由該社出版的外國文學譯作,遴選出在社會影響、學術含量、文學價值與翻譯質量上均卓有成就的翻譯作品。其愿景是通過年復一年、屆復一屆的嚴謹評選,使翻譯的精神熠熠生輝,翻譯的標準愈加明確,推動社會各界和讀者大眾給予優質翻譯作品更多關注。
自2023年起,“譯文年選”更名為“譯文雙年選”,進一步擴大作品遴選范圍,旨在讓更多精品好書進入評選。本屆“譯文雙年選”于今年4月正式啟動,初選入圍作品共有17部,語種包括英、法、日、俄、德、意等6種語言,多出自文學巨匠、經典作家之筆,體裁涉及長篇小說、詩歌、書信、文學評論與非虛構文學,集結了近年來譯文社出版的代表性圖書。經過評審團的嚴謹審讀,結合網絡票選結果,從17部作品中選出8部進入決選,包括長篇小說《海邊》《尤利西斯》《血清素》《如何帶著三文魚旅行》,詩集《我獨自一人面對嚴寒——曼德爾施塔姆詩歌全集》,書信集《赫爾曼·黑塞與托馬斯·曼書信集》《親愛的邦尼,親愛的沃洛佳:納博科夫—威爾遜通信集,1940—1971》,以及非虛構作品《尋味東西:扶霞美食隨筆集》。
第二屆“譯文雙年選”獲獎作品為鄭體武先生翻譯的《我獨自一人面對嚴寒——曼德爾施塔姆詩歌全集》和劉象愚先生翻譯的《尤利西斯》。曼德爾施塔姆是俄羅斯白銀時代最杰出的詩人之一,他的詩歌是戰爭期間人類悲慘命運的沉淀,鄭體武的譯筆充滿激情,體現了譯者掌控漢俄兩種語言的高超技藝以及字斟句酌、精益求精的翻譯態度,傳達了巨大的精神力量和藝術魅力,讓今天的讀者得以與那個沉痛的靈魂展開對話;《尤利西斯》是現代主義小說的巔峰,通過大量具有先鋒色彩的語言實驗和細節描寫構建了一個交錯凌亂的時空,對譯者的翻譯提出了巨大的挑戰,劉象愚像喬伊斯一樣敢于“向極峰探險”,耗時20余年苦心孤詣、反復推敲,極盡現有漢語之能,盡力將原著風格傳神譯出,并輔以詳盡注解,在學術性上達到了空前高度。
上海世紀出版集團黨委書記黃強表示,“譯者對圖書的生命周期有至關重要的作用,優秀的譯者能忠實傳達原作魅力,他們的‘再創造’甚至能賦予原作更鮮活的能量。希望譯文雙年選活動為譯者發聲,挖掘潛力新人,讓出色譯者聚集于此,從而打造更多高品質圖書。希望‘譯文雙年選’能繼續團結發展一批優秀譯者,讓譯者從文字背后走到前方,讓他們的辛勞與熱愛為社會所看到?!?/p>
另一項重磅出版項目也在今夏“開花結果”?!笆澜鐚W術經典(英文版)”系列叢書由上海譯文出版社出版、上海時代教育出版研究中心研發,已于近日正式推出全套100種。8月16日,上海譯文出版社與上海時代教育出版研究中心在上海書展現場共同舉辦了“世界學術經典(英文版)”出版發布會暨新文科視域下外語學科發展論壇,來自上海外語界與出版界的60余位專家學者齊聚一堂,進一步圍繞新文科背景下外語學科發展面臨的機遇與挑戰進行對話交流。
上海時代教育出版研究中心理事長莊智象介紹說,此系列叢書以英文原典或英漢對照的形式呈現,輔以詳實的導讀、精確的注釋和審慎的收錄匯編,融通中外,貫通古今,其豐厚的思想、知識、文化和智慧的積淀和結晶無疑十分有益于相關學科的建設與發展,有益于推動社會的發展與進步,有益于文化交融、文明互鑒。
上海譯文出版社有限公司黨委書記、社長韓衛東指出,“世界學術經典(英文版)”系列叢書的出版,在記錄、傳播與共享人類學術成果方面有著不可或缺的現實意義和社會價值,其融匯中西、貫通古今的選目在推動學科交叉,促進外語學科轉型升級方面也大有裨益,充分體現了學術出版、專業出版的融合性與傳世性,是各級綜合性圖書館、高校外語院系、特色外語學校館藏必備書,也是廣大社會科學研究者、外語教師和學生日常研究教育學習的重要典籍。
據悉,上海譯文出版社還將與上海時代教育出版研究中心及外語學界繼續深入合作,推出“世界戲劇經典”“世界經典文選”等英文經典,將經典思想發揚光大,放眼世界學術風景,堅守初心,以文載道,傳達人類歷史長河中璀璨的思想與精神。(完)
注:請在轉載文章內容時務必注明出處!
編輯:王笈
關鍵詞:
相關文章
精彩推送
銀河娛樂(00027.HK)Q2凈收益為87億港元,按年升257%及按季升23%;特別息每股0.2港元
格隆匯8月17日丨銀河娛樂(00027 HK)披露2023年第二季度及中期業績,摘